“La traducción implica el desplazamiento de significados desde un lenguaje, un sistema simbólico o una modalidad sensorial a otra, preservando intacto su significado. La interpretación se torna necesaria cuando los significados traducidos no se ajustan a su sentido original en el nuevo contexto en que se han colocado. Por tanto, del mismo modo en que el razonamiento preserva la verdad a través del cambio, la traducción es la forma que, mediante el cambio, se preserva el significado.” (LIPMAN, Mathew. “Pensamiento Complejo y Educación”. Ed. de la Torre. Madrid, 1997)

Ejercicio de inclusión cultural a partir de la actividad de mediación de lenguajes y traducción semiótica desde lo audiovisual mediante la audio-descripción y sub-titulación cuyas acciones narran sin emitir juicios de lo que cuenta una imagen.

Nuestros temas se refieren a cultura y tecnología para la inclusión y la mitigación de la brecha digital como servicios accesibles para el uso de las TIC.